Cuando los camaradas gays son excluidos del diccionario

In by Simone

Aunque parezca raro, la acepción más extendida de la palabra “tongzhi” desapareció de la nueva edición del Diccionario de Chino Contemporáneo. Lo curioso es que, al eliminar el sentido más común de la palabra tongzhi, no se estaba haciendo poca justicia a una de las palabras cultivadas durante medio siglo de comunismo sino a un término que desde finales de los años ochenta se utiliza como sinónimo de homosexual. La historia detrás de una palabra que ha venido a representar a una comunidad cada vez más visible en el país.
El término, extendido por todo China, es en realidad la forma coloquial más utilizada de tongxinglian, un término equivalente a "homosexual" y originalmente asociado con una forma de trastorno mental. Rápidamente ha adquirido la connotación de “compañero”, en la acepción comunista del término.

En efecto, “¡Tongzhimen hao!" es el saludo que marca el comienzo de cada discurso oficial chino: "Salve, compañeros". El apelativo "camarada" se sigue utilizando en China, pero ha quedado confinado al espacio de ocasiones oficiales. Como por ejemplo cuando el presidente Hu Jintao saluda desde un palco durante un gran desfile, cuando los medios se hacen eco de las palabras del "compañero" Wen Jiabao o cuando un líder provincial llama al orden a sus subordinados.

En otro tiempo, al igual que sucedía en la Rusia comunista, se utilizó con la misma frecuencia con la que en otros lugares se usa "señor". Como cuando se preguntaba algo a un desconocido ("Señor, ¿qué hora es?"), se indicaba el prefijo a un nombre ("Pregúntele al señor") o un apellido ("por favor hable con el señor Smith"). Y en muchos de los textos de enseñanza del chino, al menos aquellos en occidente, era una de las primeras palabras en aparecer ante un principiante. "Amigo, ¿puedes decirme dónde está la parada del autobús?". En resumen, durante más de medio siglo fue una palabra clave en China. 

Pero el lenguaje está vivo y a menudo se anticipa a las tendencias socioculturales de un país. En los años ochenta, China experimentó la apertura hacia el llamado capitalismo de Estado, de repente enriquecer se convertía en un valor envidiable y el socialismo se iba alejando cada vez más del maoísmo original hasta llegar al actual sistema, ese con "características chinas". Llegaba esa primera generación de hijos únicos y el individuo empezó tímidamente a asomarse desde dentro de la sociedad de masas – y la palabra tongzhi lentamente desapareció del léxico popular.

Quien la trajo de vuelta a la vida con un nuevo significado fue la comunidad gay. Fue utilizada en 1989 durante la primera edición del Festival de Cine Lésbico y Gay de Hong Kong -el primer evento de su tipo de Asia- para destacar la solidaridad que caracteriza a las relaciones homosexuales. 

Y tuvo éxito, tal vez por su connotación satírica. Pasó de boca en boca, de una comunidad a otra y se crió en el uso diario hasta llegar a la parte continental de China. La situación de la libertad era completamente diferente en el país, que considera la existencia de gays, lesbianas, bisexuales y transgeneristas como una "práctica importada de Occidente”. Al fin y al cabo, no hay que olvidar que hasta 1997 la homosexualidad era considerada un delito y sólo en 2001 fue retirada de la lista de enfermedades mentales. 

Beijing, por ejemplo, ni pudo organizar su primer festival de cine gay sino hasta 2011. Al tener que pedir permiso a las autoridades competentes, los organizadores sustituyeron la palabra gay con el término Tongzhi, o camarada. El Departamento de Propaganda no vio problemas con el significado y el festival comenzó casi inesperadamente. Desde entonces tongzhi se ha convertido en sinónimo de homosexual. 

Los tiempos han cambiado. Si en los años ochenta y noventa los gays y las lesbianas se vieron obligados a reunirse en secreto, hoy en día hay bares, lugares y organizaciones que defienden los derechos de sus comunidades públicamente. A pesar de que la actitud del gobierno es “no aprobar, no prohibir y no promover" el progreso del movimiento por los derechos de los homosexuales, éste ha avanzado a la misma velocidad que caracteriza el desarrollo de China.

Casi todos los años desde 2003, la socióloga Li Yinhe -la experta chino más importante en estudios de género- presenta a la Conferencia Consultiva una propuesta de enmienda a la legislación que permita los matrimonios entre personas del mismo sexo del matrimonio. En 2009 se llevó a cabo el desfile del orgullo de Shanghai, la primera manifestación de su tipo organizada en China. Desde entonces, los acontecimientos de este tipo se han multiplicado.

Aunque en el inmenso campo chino la homosexualidad sigue siendo considerada un tabú o una discapacidad, la tolerancia hacia las diferentes orientaciones el sexo es cada vez mayor. La misma controversia que se ha desatado en torno a la exclusión del "nuevo" significado de Tongzhi del diccionario es la prueba. Como escribía un usuario de Weibo, el twitter chino, "tongzhi significa gay independientemente de si que "fomenta" o no. Tarde o temprano estará la definición en el diccionario”.

Algo así como decir: las uniones homosexuales existen, independientemente del hecho de que alienten o no. Tarde o temprano la ley llegará.

Lee más artículos sobre el movimiento lgbt en China:


Li Yinhe, sexóloga china frente a la homosexualidad y el sexo

Más allá de Mr. Gay China