Recuerdos desde China, entrevista a Zhao Zhenjiang, traductor al chino de Juan Gelman

In by Andrea Pira

Zhao Zhenjiang comparte con unos pocos-Dong Yansheng, Hu Zhencai- la labor de traducir y analizar la literatura que llega desde América Latina. Fue amigo y traductor de Juan Gelman, cuyo premio Antílope Dorado en ocasión en el Festival de Poesía de Qinghai le abrió camino en China.

Zhao comenzó a estudiar español poco después de que la Revolución Cubana hiciera poner la mirada de Pekín en América Latina y se permitieran así la llegada de una buena cantidad de profesores de español de aquellos lares. Su idea principal era estudiar literatura francesa, pero cuando se abrieron los curso de español el Partido le ordenó cambiar de carrera. Lo hizo con resignación, no imaginaba que esa lengua se convertiría en su pasión y que con el correr del tiempo él mismo se transformaría en uno de los traductores e hispanistas más respetados del país.

Actualmente es profesor de la prestigiosa Universidad de Beijing, conocida en China como Beida, y sigue traduciendo con el mismo entusiasmo de siempre. Recuerda a su amigo Juan Gelman, al que paseó por Pekín e invitó con la famosa sopa de aleta de tiburón y del que admiró tanto sus poemas como su voz “amigable y triste”.

¿Cómo se inició su pasión por la literatura latinoamericana?

La literatura no tiene fronteras, como un hispanista, si me gusta la literatura china, es lógico que me guste la literatura latinoamericana, sobre todo, porque en América latina han aparecido tantas grandes figuras literarias como Rubén Darío, Jorge Luis Borges, César Vallejo, Pablo Neruda, Miguel Ángel Asturias, Julio Cortázar, Octavio Paz, García Márquez, Vargas Llosa, por nombrar algunos.

¿Cómo se decidió a traducir a Juan Gelman? ¿Cómo llego a él?

En 2009, Juan Gelman obtuvo el Premio Internacional de Poesía Antílope Tibetano de Oro, la Casa Editotiral del Pueblo de Qinghai decidió editar una antología poética suya y me encargó de seleccionar y traducirla. Fue un gran desafío para mí.

¿Qué representa para usted la poética de Juan Gelman? ¿Cuál cree que fueron sus elementos característicos?

Durante más de medio siglo, Juan Gelman ha mantenido siempre firmes dos compromisos: con la poesía y con la sociedad. El primero hace que persevere sin tregua en la creación e innovación poética, con su fe puesta en que la poesía es capaz de brindar al ser humano el goce de la belleza y el segundo ha hecho de su persona un símbolo de la lucha por la justicia social y en contra de la dictadura militar. A través de su larga labor creativa, Juan Gelman ha encontrado en la poesía de César Vallejo su propio estilo conversacional y coloquial y ha asimilado la savia de la poesía surrealista francesa, abriendo así un nuevo camino para la poesía comprometida con la palabra y con el sentir social. En la creación poética de Juan Gelman hay dos palabras clave: la perseverancia y la innovación. La perseverancia consiste en su obsesión por la poesía, y la innovación es su búsqueda constante. La obsesión y la búsqueda son para él una fuente inagotable de inspiración.

Usted, además de traducir varios poemas, dirigió una traducción de la antología poética de Juan Gelman en chino ¿cuáles fueron sus criterios de trabajo? ¿qué premisas les dio a los traductores? ¿cómo escogió los poemas? ¿cómo los ordenó?

Los poemas de la antología son sacados de los libros titulados Relaciones, Carta a mi madre, Valer la pena, País que fue será y Mundar. En cuanto al criterio, no era muy exigente, pero por lo menos debía corresponder a los dos puntos siguientes: primero, debía ser interesante para los lectores chinos, y segundo debía ser traducible al chino(por que para mí no todos lo son). Y el orden, depende del libro original, o sea según la fecha de su publicación.

¿Cuál es el poema que más le gusta de Gelman?

A mí, personalmente, me gusta el poema Carta a mi madre, que expresa el profundo humanismo del poeta. Recibí tu carta 20 días después de tu muerte y cinco minutos después de saber que habías muerto / una carta que el cansancio, decías, te interrumpió / te habían visto bien por entonces /aguda como siempre / activa a los 85 años de edad pese a las tres operaciones contra el cáncer que finalmente te llevó..


Portada de la antología dirigida por Zhao


¿Cuál ha sido la recepción de los lectores chinos de la obra de Gelman?

No hice investigación sobre esto, pero en internet, son muy positivos los comentarios, hasta hoy día no hay ninguna opinión negativa. Lo que yo he podido escuchar en las lecturas y encuentros siempre ha sido muestras de admiración y cariño.

Usted fue amigo personal del poeta ¿qué recuerdos le quedan de él?

El de una persona amable, simpática, que merece respeto y confianza. Al mismo tiempo es un gran poeta: da vida a imágenes amplias y profundas. Siempre armado de un lenguaje sencillo pero cincelado, su creación poética manifiesta y defiende la dignidad de la Poesía y del Hombre. Eso es lo que no voy a olvidar.

Usted tradujo al Martín Fierro y a Borges ¿Esas traducciones influyeron en su trabajo sobre Juan Gelman?

No, no lo creo. Son traducciones totalmente diferentes. Muchos de los poemas de Gelman no se entienden sin conocer el contexto social y político en el que fueron creados, ¿cree necesario explicar ese contexto? Para cualquier poeta es necesario conocer el contexto social y político, sobre todo para los poetas como Juan Gelman o César Vallejo. Cuando creemos que el lector no va a entenderlo, entonces aclaramos en notas o en la introducción del libro.

También puedes leer:

– En memoria de Juan Gelman: Recordando su visita a China en 2009

El largo camino del Quijote en China

Liu Xia, su calvario personal

Especial fin de año: Cultura

[Foto: el poeta y su traductor, crédito Zhao Zhenjiang]