Hacer negocios con China: ‘you banfa’

In by Andrea Pira

¿Quedaste con la duda de qué significa ‘you banfa’? En su segunda entrega, nuestra colaboradora Raquel Latorre nos da la respuesta y deja un abrebocas de lo que será su próxima publicación. 
Muchos me habéis preguntado a lo largo de este mes qué significa el nombre del blog, pues este ‘you banfa’ que a priori no tiene mucho sentido. Bueno, es algo que quería explicar en este primer post, para que os vayáis haciendo una idea de los temas que voy a tratar en esta pequeña ventana al mundo de la cultura de negocios y del protocolo chino.

‘You banfa’ no es más que la transcripción fonética (pinyin) de los caracteres chinos 有办法, que en chino mandarín significa que ‘existe una solución o un método para hacer algo’. La expresión contraria es ‘mei banfa’ o ‘mei you banfa’ , donde ‘mei’ sería la negación del mismo concepto. Es decir ‘que no hay manera de hacer algo o no hay solución’. En caracteres chinos: 没有办法. Desgraciadamente, en China, en muchas ocasiones nos encontramos con esta segunda expresión. Sobre todo a la hora de realizar trámites administrativos o sencillamente cuando buscamos entradas para un espectáculo o necesitamos algún cambio de última hora y, por supuesto, también en entornos de negociación.

Sin embargo, en muchos de estos casos, el ‘mei you banfa’ no significa que realmente no ‘haya manera’ de llevar a cabo lo que queremos hacer, sino que quizás por otra vía, o con paciencia y perseverancia, podemos conseguir eso que anhelábamos en un primer momento. La opción de ‘sí se puede’ es la idea que subyace al título de este blog y a través de la que quiero intentar explicar determinados conceptos, formas de actuar y aspectos culturales que pueden convertir un ‘mei you banfa’ en un ‘you banfa’.

Protocolo chino: ¿por dónde empezar?

Si no estamos muy familiarizados con la cultura china, el hacer negocios con este país puede parecer, a priori, una tarea titánica y harto complicada que a muchos les ha acabado llevando a desistir de este empeño porque, ‘no hay forma’ de que llegue a buen término. Ahora bien, tras un pequeño acercamiento a algunas costumbres del ámbito empresarial chino, muchos de estos caminos difíciles e inviables se vuelven asequibles, logrando un avance en las negociaciones que es directamente proporcional al aumento de los conocimientos de esta idiosincrasia particular.

Así que, empecemos por el principio: ¿hasta qué punto es tan complicado el protocolo chino? Cierto es que la etiqueta, determinados gestos y formas de actuar son tenidos muy en cuenta en China, pero no se trata de un protocolo muy estricto que pueda desembocar (salvo en algunos casos) en una ruptura de las negociaciones. En China se tiene en cuenta que un extranjero puede no saber en qué consisten estas costumbres. Sin embargo, el conocimiento y uso de las mismas no sólo allana mucho el camino, sino que es recibido como una muestra de interés y respeto, dos aspectos muy valorados en la cultura china. En el siguiente post os contaré algunos trucos a la hora de empezar a entablar relaciones de negocios que me fueron de gran ayuda en mis primeros encuentros empresariales en China. Espero que os sean de utilidad a vosotros también.

¡Hasta la próxima entrega!  

*Raquel Latorre es Profesora de Cultura y Protocolo chino en UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) Asesora y formadora In Company de idioma, protocolo y cultura empresarial china

También puedes leer:

– You Banfa: Cultura y protocolo chino

– Adiós a Sidney Shapiro, un gran traductor

Ciudades chinas para dummies