Caracteres chinos- El subtítulo muro (parte dos)

In by Andrea Pira

Segundo episodio del viaje a la comunidad china de los traductores de subtítulos, los ‘fansub’. La falta de ingresos, las primeras muestras de represión en nombre del ‘copyright’, y el cierre de las producciones extranjeras, demuestra que los ‘fansub’ se encuentran en peligro de desaparecer. Sin embargo, el mérito de la comunidad está en haber dado a conocer muchas películas internacionales al público chino.

Las principales técnicas de los ‘fansub’ (subtitulado por aficionados) han resuelto los problemas que el público chino ha tenido durante mucho tiempo para ver películas. Incluso, hoy en día, gracias al uso de las estrategias básicas de la difusión, los ‘fansub’ siguen educando a un gran número de aficionados. La enorme brecha estética y el nivel de producción han generado una tendencia difícil de detener: después de haber comparado los torpes trabajos chinos para cine y tv (que ven legalmente) con las obras maestras extranjeras, es difícil que los espectadores acostumbrados a las segundas, vuelvan a las primeras.

Irónicamente, los canales de radiodifusión legal (como los estudios de cine que se hicieron cargo de los subtítulos de las películas extranjeras) difícilmente logran realizar un trabajo satisfactorio. La traducción de los subtítulos de las películas de Hollywood como Pacific Rim y Guardianes de la Galaxia hecha por algunos traductores de la Primera Agosto Film Studio se enfrentaron con las quejas de los aficionados, no sólo por los errores u omisiones en la traducción, sino también por las pocas bases de preparación.

El equipo de yyets.cn, por el contrario, a menudo incluye material informativo con los subtítulos, una sinopsis y contexto que facilita la comprensión de la película. Con la creciente atención al ‘copyright’ por parte del gobierno y la aplicación de la ley, en los últimos años se ha hecho cada vez más fuerte el control a los grupos de ‘fansub’ y, en particular, a las descargas de video. Yyets.cn, después de 2012, ha sido atacado aún más que antes.

Los fans chinos entonces, han comenzado a bromear sobre su mismo malestar. Por un lado se piensan entre los pocos afortunados que, gracias a los numerosos grupos de fansub, pueden disfrutar de un banquete cultural raro en el resto del mundo. Su fortuna es, sin embargo, frágil, ya que corren el riesgo de encontrarse frente a un muro legal de prohibiciones, y así, regresar a la lóbrega situación de hace diez años, cuando un ambiente de conformismo frente a la ley los conminaba a consumir un cumulo de cultura-basura

Muchos aficionados e investigadores son pesimistas: el reciente cierre de shooter.cn es un evento simbólico. A diferencia del bloqueo de yyets.cn y otro fansub, shooter.cn nunca puso un pie en el territorio de las descargas de vídeos sensibles, shooter.cn es simplemente una plataforma de intercambio de subtítulos.

El caso de shooter.cn se asemeja al viejo cierre de los sitios web o del software social mundial. Estas prohibiciones no implican protección de la propiedad intelectual, sino la construcción de un muro que aísla del vasto mundo exterior.

Se acerca el invierno, la verdad. Sólo podemos predecir un ataque aún más radical. No se debe subestimar el hecho de que la mayor parte de los ‘fansubber’ no tiene ninguna fuente de ingresos estable para mantener las operaciones. Yyets.cn fue fundada por algunos estudiantes al regresar de un período de estudio en Canadá. Analog TLF fue fundada por un grupo de profesores que han puesto dinero de sus propios bolsillos para financiar la creación de empresas y algunos amigos entusiastas que han apoyado con algunos servidores. Básicamente una propiedad familiar.

Yyets.cn se desarrolló mediante la recopilación de millones de usuarios, y su sitio web se ha convertido en un destino diario de muchos aficionados al cine. Con el aumento de las visitas, también han aumentado la publicidad en la página web. Es la única fuente de ingresos de los grupos fansub, además de los ingresos de la venta de subtítulos a un puñado de proveedores de video en línea. Los beneficios derivados de estos siguen siendo un misterio, pero probablemente no son suficiente para cubrir los costos que requiere un mantenimiento de la web.

TLF es definitivamente más limpio. Con varios cientos de miembros y creadores de subtítulos esparcidos en los cinco continentes, TLF no tiene publicidad, ni la marca de agua en el video como la mayoría de los grupos de fansub. Independientemente de los ingresos, la mayoría de las veces el argumento a favor de llevar a cabo el trabajo monótono de la traducción de los subtítulos, es un ideal desinteresado de compartir la pasión por el cine.

Una amiga mía tradujo subtítulos de algunas películas cuando estaba la universidad. Me explicó que para traducir cien minutos necesita un par de días (en este caso, un día significa unas pocas horas de sueño, comidas rápidas y traducir todo el día). Para la traducción de audio, los tiempos son más largos, quizás uno o dos días, a los que hay que añadir otro día para su revisión y difusión. Para películas más exclusivas (especializadas a un público más reducido) el tiempo y la energía empleados son sin duda mayores.

Después de un tiempo, mi amiga se rindió. Las razones son claras. Los días enteros pasaron volando, el dolor de espalda, dolor en el cuello, sin un centavo de recompensa y con el riesgo de que robaran su trabajo en pocos minutos (que es un fenómeno muy común en el mundo de la traducción de los subtítulos. Muchos ponen su nombre en los subtítulos traducidos por otros, antes de subir shooter.cn o insertarlos en el video).

Para muchos traductores de subtítulos como ella, es un trabajo que exige mucho pero no da nada a cambio. Cientos de traductores, sin embargo, están dispuestos a continuar, con un entusiasmo que incluso el endurecimiento de la ley pueda debilitar.

Recientemente, otro amigo ha fundado ‘Fansub informal’. Un nombre inconfundible que muestra cuántos grupos se siguen formando espontáneamente. Ellos son conscientes de la existencia de la pared, pero su terquedad revela la creencia de que pueden superarla.

[Traducción de Lucía De Carlo] * Fenghuang Zhuokan (The Phoenix – Phoenix semanal).

Revista de Phoenix TV de Hong Kong, ha recibido la aprobación del gobierno chino para su distribución en China continental, se ocupa de cuestiones de política interna, así como de estar atento a la evolución económica del nuevo siglo. Se publica tres veces al mes, el 5, 15 y 25 de cada mes.

También puedes leer:

– Caracteres chinos – El subtítulo Muro

Los 10 hombres más ricos de China