“García Márquez abrió los ojos de los lectores y escritores chinos”, entrevista a Yang Ling traductora de El amor en los tiempos de cólera

In by Andrea Pira

Yang Ling comenzó a estudiar español por casualidad. En una de sus clases del secundario escuchó que una maestra dijo que era la carrera del futuro y ella pensó ¿por qué no? Años después se topó con la obra de García Márquez que la impresionó como ninguna otra. Y más tarde tradujo El Amor en tiempos de Cólera para Thinkingdom Media Group Group, poseedora de los derechos del colombiano en China.


Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, había de recordar aquella tarde remota en que empezó a leer Cien años de soledad. Estaba en la escuela secundaria y sin duda se trataba de una versión pirata pues la versión original data de 2011. Y muchos años después había de recordar aquella tarde remota en que le propusieron traducir El Amor en tiempos de Cólera.Hoy es la responsable de una de las traducciones de la novela que más ejemplares ha vendido en el mundo.

¿Cómo surgió la propuesta para traducir El Amor en tiempos de Cólera?

Thinkingdom Media Group Group Ltd., que pagó los derechos de edición de casi todas las obras de García Márquez, me preguntó si me interesaba ser traductora de esta novela, y lo acepté porque me gusta mucho la obra. Tardé un año en la traducción y luego de incontables conversaciones y discusiones con los editores y especialistas, nació la traducción final. Por eso tengo que decir que tuve mucha suerte y que fue una experiencia inolvidable.

¿Cuáles fueron sus primeras impresiones de la novela?

Lo que más me impresionó la forma en que se muestra el amor en la novela. Es un tipo de amor distinto al que nosotros conocemos. Los chinos no hablamos tanto de ello porque generalmente somos más tímidos. El amor que aparece en esta novela me conmovió mucho. Creo que el mensaje final es que es la cosa más importante de la vida y que sin él no podemos vivir.



¿Cuáles fueron las principales dificultades a la hora de volcar la novela al chino?

Los principales dificultades consistían en cómo encontrar un estilo adecuado para transmitir el sabor original de lo que nos cuenta el autor. En todo caso también eran momentos muy felices: transformar las palabras en imágenes y luego hacer volver las imágenes en palabras.

García Márquez tiene un especial éxito en China. Desde su punto de vista, ¿a qué se debe?

Cuando Cien años de soledad llegó a China, nuestro país se encontraba en los primeros años de la reforma y apertura. Esta obra “mágica” de García Márquez hizo abrir los ojos a los escritores y los lectores chinos, anciosos por conocer más lo que estaba pasando en el mundo: ¡La novela se podía escribir así! Como dice Chen Zhongyi, director del Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales, en aquella epóca, era imposible que los escritores chinos al hablar no mencionaran Cien años de soledad y el realismo mágico.

Además, como todas las novelas clásicas, las obras de García Márquez constituyen un puente que tiende entre nosotros, los colombianos y los chinos, haciéndonos reír y llorar juntos, aunque estamos en dos extremos del mundo. Cuando destapó el cofre y apareció ese enorme bloque transparente con infinitas agujas internas en las cuales se despedazaba en estrellas de colores la claridad del crepúsculo, todos quedamos con la boca abierta y pudimos reconocer de nuevo lo maravilloso de lo natural junto con José Arcadio Buendía y sus hijos. Cuando el pájaro se sacudió entre el follaje de los almendros y su cagada cayó justo sobre el bordado en que Fermina Daza tenía la primera carta de amor de Florentino Ariza, la risa y el estremecimiento son semejantes en un lector colombiano y un lector chino. Cuando al capitán, quien preguntó hasta cuándo se podía seguir en ese ir y venir del viaje con la bandera amarilla de cólera, Florentino Ariza le contestó con la respuesta preparada desde hacía cincuenta y tres años, siete meses y once días con sus noches: “todo la vida”, se nos encoge el corazón al mismo tiempo sea donde sea la leamos, en Colombia o en China.

¿Qué otros libros de García Márquez le parece que sería importante traducir al chino?

En realidad creo que la mayor parte de su obras debe ser traducidas al chino, sobre todo, El coronel no tiene quien le escriba y El otoño del patriarca.


Portada de la obra en chino

También puedes leer:

El realismo mágico en China

La muerte de García Márquez en China

García Márquez, de nuevo uno de los más vendidos en China

El año de Gabriel García Márquez en China

"Cien años de soledad" en el país de los piratas