Sinología: Dai Wangshu (1905-1950) y la poesía modernista china

In by Andrea Pira

Javier Martín Ríos es profesor del Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada y en esta sinología rescata la importante obra de Dai Wangshu, quien considera fundamental en el diálogo entre las tradiciones china y occidental, pues de allí surgió una nueva poesía de gran autenticidad. 

Cuando Dai Wangshu publicó su primer libro de poesía en 1929, Mis Recuerdos (我的记记), 126 la llamada “nueva poesía” (新诗)127 china ya tenía casi una década de historia. Todo comenzó con la publicación del poemario de Hu Shi Antología de Experimentos (尝尝集)128 en 1920, primer libro de poemas escrito en la “lengua hablada o báihuà” (白话) en la era moderna,129 y desde ese momento la poesía china vivió uno de los procesos creativos más intensos de la literatura mundial durante el siglo XX. Hu Shi (1891-1962) comenzó a escribir poemas en “baihua” en 1916, cuando aún se encontraba estudiando en la Universidad de Columbia, en Estados Unidos; también fue el primer escritor que abrió el debate sobre la necesidad de escribir en “baihua”, con un artículo publicado en la Revista Nueva Juventud (新青年 志杂 ),130 en enero de 1917.131 Como es sabido, Lu Xun (1881-1936) dio el golpe definitivo con la publicación del relato Diario de un loco (狂人日记),132 en 1918, también en dicha revista. Desde entonces, la literatura china moderna inició una prometedora andadura que tres décadas más tarde quedó eclipsada por la injerencia de la política en el mundo de la literatura. Hasta el final de la Gran Revolución Cultural y la muerte de Mao Zedong en 1976, la poesía china no volvió a recuperar esa línea tan aperturista y tan plural iniciada por Hu Shi en 1920. Después de varias décadas de silencios y manipulaciones partidistas de la historia literaria en la República Popular de China, a partir de la década de los ochenta se ha ido realizando una atenta revisión de la literatura china moderna sin los prejuicios ideológicos que habían marcado el mundo académico en los tiempos de poder absoluto de Mao Zedong.

Hoy día, el Movimiento de la Nueva Cultura (también conocido en la historiografía oficial como Movimiento del 4 de Mayo de 1919), que abarcaría entre finales de la dinastía Qing y finales de la década de los años treinta, se ha convertido en el punto de referencia para buscar las raíces de la modernidad de la literatura china.

Desde la aparición de Antología de Experimentos en 1920, la poesía entró en un nuevo estado inaudito en su historia literaria. Nunca hasta entonces los poetas chinos habían tenido la posibilidad de escribir desde perspectivas creativas tan diversas y plurales. La literatura occidental comenzó a formar parte del bagaje de formación de los escritores. La tradición literaria china se pudo confrontar con otras tradiciones literarias y de ese choque de culturas surgió un intenso debate en el que todos los poetas se vieron inmersos. Por supuesto, todo este proceso no se hizo de la noche a la mañana, ya que necesitó muchos años de debate y reflexión para su desarrollo y su paulatina consolidación. La crítica especializada siempre ha señalado el final de la Guerra del Opio como el origen del gran cambio en el seno de la intelectualidad, como el punto de partida de la influencia de Occidente sobre la civilización china, sobre todo en los últimos lustros del siglo XIX, cuando el conocimiento de Occidente era más profundo y la presencia de los occidentales en China era cada vez más numerosa y, al mismo tiempo, más activa en la sociedad. Pero la salida al extranjero de miles de estudiantes chinos para complementar su formación académica fue una de las claves principales de todo este proceso cultural; casi todos los escritores chinos más importantes de la primera parte del siglo XX habían estudiado durante largo tiempo en Japón, Estados Unidos y diversos países europeos.

El aprendizaje de lenguas extranjeras fue un vehículo esencial para conocer otras literaturas. En ese sentido, la traducción jugó un papel crucial en la introducción de diversas tradiciones literarias. Este conocimiento de lenguas extranjeras revolucionó la propia lengua china con el enriquecimiento de nuevo vocabulario y la inclusión de nuevas estructuras gramaticales, tan necesarias para expresarse en un lenguaje apropiado con la era contemporánea. Casi todos los escritores de este periodo dedicaron mucho tiempo a la traducción y todos fueron protagonistas de ese gran Renacimiento cultural sin precedentes en la historia moderna de China.

La publicación de traducciones de obras literarias occidentales comenzó a finales del siglo XIX y el gran apogeo de difusión se produjo a partir de la segunda década del siglo XX, con la aparición de numerosas empresas editoriales de toda índole (como la fundación de periódicos, revistas, semanarios, etc) en las grandes ciudades del país. Algunas de ellas se convirtieron en los estandartes intelectuales de la época. Entre ellas habría que citar la Revista Nueva Juventud, fundada en 1915 por Chen Duxiu (1881-1942), y la fuerte influencia que ejerció entre los jóvenes intelectuales. Después nacieron otras publicaciones de gran importancia, normalmente agrupadas en sociedades literarias, que fueron marcando las tendencias literarias durante las siguientes décadas. A veces, la convivencia entre ellas no fue del todo armoniosa, como veremos más tarde al analizar la figura de Dai Wangshu y la Revista Contemporáneos (现 杂代 志),133 fundada en 1932, de la que fue uno de los miembros más destacados. Los acontecimientos históricos que se iban desarrollando en China a lo largo de la primera mitad del siglo XX terminarían llevando a los escritores chinos a dos posiciones enfrentadas e irreconciliables, igual que la evolución de los dos grandes partidos políticos de aquel tiempo (el Partido Nacionalista y el Partido Comunista), que terminarían enzarzados en una cruel guerra civil. Al final, la política le había ganado la partida a la literatura.

Haz click aquí para ver la sinología completa.

China Files en su deseo de ser un puente comunicativo entre las personas hispanohablantes interesadas en China, publica semanalmente en su sección "Sinología", textos académicos destacados sobre China, y sobre la relación entre China y América Latina, para compartirlos con sus lectores. En la mayoría de los casos son los autores o editores quienes nos proporcionan los textos. Sin embargo, si este no es su caso y no desea que su texto sea compartido en esta sección, por favor escríbanos a redaccion@china-files.com

[Crédito foto: Cultura colectiva]
También puedes leer:

Sinología: El Islam en China: Ningxia y una alternativa al separatismo uigur

Sinología: China, sus minorías étnicasy las resistencias uigur y tibetana

Sinología: El incremento de la religiosidad en China: Factores y consecuencias