Los libros de Mo Yan en español

In by Simone

A veces los Nobel recaen en autores ampliamente conocidos, cuyos libros ya están en todas las librerías. Pero de vez en cuando recaen en autores, que si bien son prestigiosos, no circulaban ampliamente en el mundo hispanohablante y comienza así una carrera por traducirlos, reeditarlos y reimprimirlos. Sucedió con el turco Orhan Pamuk, la austriaca Elfriede Jelinek, el sueco Tomas Tranströmer y la rumana Hertha Müller. Y sucederá de nuevo este año con Mo Yan, traducido hasta el momento en ediciones limitadas por Kailas. La pequeña editorial madrileña dirigida por Ángel Fernández Fermoselle ha sido la única en apostar por Mo, aunque desafortunadamente todas las novelas, con la única excepción de la última, han sido traducidas del inglés. Un vistazo a las obras del nuevo Nobel chino disponibles en español.

Sorgo rojo (1987). Traducción de Ana Poljak. Barcelona: Muchnik, 1992. Título original: “Hong gaoliang jiazu”. Una historia trágica que ocurre en una aldea arrasada por la invasión japonesa y la violencia de los años treinta. Inspiró la película del mismo nombre de Zhang Yimou, que lanzó al estrellato a su director y a su protagonista Gong Li. Ganadora del Oso de oro en el festival de Berlín, se ha convertido en una de las piedras angulares de la llamada quinta generación del cine chino.

Grandes pechos, amplias caderas (1996). Traducción de Mariano Peyrou. Madrid: Kailas, 2007. Título original: “Fengru feitun”. Inspiró la película Nuan, de Huo Jianqi. A través de la historia de una mujer, que sobrevive a todos sus hijos y compañeros de vida, Mo Yan pinta un fresco de la historia china del siglo XX vista desde una pequeña aldea rural.

Las baladas del ajo (1988). Traducción de Carlos Ossés. Madrid: Kailas, 2008. Título original: “Tiantang suantai zhi ge”. Narra una huelga de unos campesinos que protestaban contra un gobierno local que les obligaba a sembrar ajo pero luego no se los compraba. El libro, publicado poco antes de las revueltas en Tiananmen, fue prohibido durante cuatro años y autorizado de nuevo en 1993.

La vida y la muerte me están desgastando (2006). Traducción de Carlos Ossés. Madrid: Kailas, 2009. Título original: “Shengsi pilao”. A través de la voz de un terrateniente asesinado que reencarna como un burro y otros cuatro animales, la manera como se han vivido en el campo los primeros años del maoísmo, la Revolución Cultural, la Gran Hambruna y hasta los tiempos modernos.

La república del vino (1992). Traducción de Cora Tiedra. Madrid: Kailas, 2010. Título original: “Jiuguo”. Una historia detectivesca en torno a un incidente de canibalismo sirve como telón de fondo para una feroz sátira sobre la corrupción y los excesos cometidos por funcionarios públicos en los pequeños pueblos.

Shifu, harías cualquier cosa por divertirte (1999). Traducción de Cora Tiedra. Madrid: Kailas, 2011. Título original: “Shifu yuelai yue youmo”. Colección de relatos, uno de los cuales inspiró la película Happy times (2002) de Zhang Yimou. 

Rana (2009). Traducido del chino por Yifan Li; editado por Cora Tiedra. Madrid: Kailas, 2011. Título original: “Wa”. Por primera vez Mo Yan es traducido directamente, y no vía las traducciones al inglés de Howard Goldblatt.

Sin traducir aún:

Sandalwood Death (2004). Novela que gira en torno a la vida de una mujer y las tres figuras paternas que la rodean, durante la Rebelión Boxer en los últimos años del siglo XIX.

Pow! (2013). La más reciente novela de Mo Yan, que será publicada en enero de 2013, gira en torno a un viejo monje que escucha las depravadas y carnales historias que le cuenta un joven noviciado.

Si te interesó este artículo también puedes otros de literatura:

Mo Yan, un escritor de sátira sutil cercano al poder

Mo Yan, vida y obra del nuevo Nobel de literatura

¿Podría China ganar otro Nobel de literatura?

Sorgo rojo de Mo Yan, honrando el sufrimiento pasado

Hai Zi, el poeta de los estudiantes en 1989

"Cien años de soledad" en el país de los piratas

Yu Hua, contra la profesión de dentista 

El escritor mexicano Sergio Pitol, un puente cultural entre América Latina y China 

Escribiendo cartas al silencio: Juan Gelman en Beijing 

[Chineando] con la educación “china” de Madre tigre, hijos leones de Amy Chua

[Chineando] con Amor en la ciudad en ruinas de Zhang Ailing

El año de Gabriel García Márquez en China

[Chineando] con el mandarín callejero recopilado por Eveline Chao

El libro de un hombre solo de Gao Xingjian

The noodle maker, de Ma Jian