打酱油 [dǎjiàngyóu / da3 jiang4 you2] Letteralmente: "vado a prendere la salsa di soia". Su internet significa: "non ne so nulla". Frase divenuta celebre in un caso di cronaca nera. Intervistato a proposito di un omicidio, un passante disse qualcosa come, "io stavo andando a comprare la salsa di soia". Fenomeno comune in Cina: dai casi di cronaca, estrarre frasi che diventano luoghi comuni on line.
CCAV (China Central Adult Video) è un modo abbreviato e ironico con cui i netizens chiamano la CCTV (China Central Television).
非主流 [fēizhǔliú / fei1 zhu3 liu2] Una persona, solitamente giovane, che è un anti-mainstream, underground, alternativo. Tipicamente usato per indicare gli "emo".
GC = 高潮 [gāocháo / gao1 chao2] Orgasmo. Molto più del noto e occidentale, "lol".
火星人[huǒxīngrén / huo3 xing1 ren2] Qualcuno "che arriva da Marte": fuori dalla realtà, dalle mode, dalla cultura corrente.
囧 [jiǒng / jiong3] Emoticon cinese che indica shock, stupore.
棒子[bàngzi / bang4 zi]
Modo offensivo con cui, su internet, si indicano i coreani.