La Casa Popular de Literatura fue fundada a principio de los años 50, es la primera y la mayor editorial nacional de China. Aurora Yang empezó a ocuparse de la sección española hace ya cinco años, cuando el legendario hispanista Hu Zhencai le cediera las armas. Conversamos con ella sobre cómo la literatura en español se abre paso en el duro mercado editorial chino.
La oficina de Aurora Yang es bastante humilde – a las paredes les hacen falta una pintura, el mobiliario es antiguo- pero está repleto de libros en español de los más variados. Desde novedades recién salidas del horno hasta ediciones incunables. Aurora comenzó a frecuentar esta oficina por pedido de Hu Zhencai, entonces profesor suyo en la carrera de filología española.
Poco a poco el profesor le fue dejando su puesto en la editorial, hasta que tomó el puesto de encargada de la sección española. Está atenta a todo, no hay premio literario para escritor hispanoamericano ni artículo importante que no sea descubierto con recelo desde esta oficina en Beijing.
¿Cómo elijen los libros que van a publicar ?
Generalmente tenemos dos formas de elegir libros. Una es según el mercado. Otra es según el valor cultural de la obra. Lo que buscamos es que un libro tenga mucho valor literario y que al mismo tiempo se venda bien. Por ejemplo es el caso de Cien años de soledad. Pero eso es muy difícil. Siempre tenemos que tener en cuenta esos dos valores, uno es el literaria, otra es del mercado.
¿Y qué experiencia ha tenido en estos cinco años a ese respecto?
A decir verdad, a veces los lectores son ciegos. No saben qué libros son buenos. Nunca podemos saber antes de la publicación qué libro se venderá o no. Los lectores leen los libros que leen otros, o que algún famoso recomienda. También los libros que tienen valor práctico se venden bien.
¿Qué trabajo hacen ustedes después de la publicación del libro?
Hacemos un fuerte trabajo de marketing para vender los libros. No obstante, depende de diferentes libros, por ejemplo hacemos un estreno para un libro, invitando a los periodistas y a los lectores. O hacemos una conferencia sobre la obra o el autor que publicamos. Por ejemplo, el pasado sábado hicimos una conferencia sobre The great gatsby, porque publicamos una serie del autor y precisamente ahora aparece la película The great gatsby. En ese sentido la sección de inglés tiene mucho más apoyo.
Desde su punto de vista, ¿Cómo podría incrementarse la influencia de la literatura hispana?
Desde mi punto de vista, para la mejor difusión de la cultura hipánica, las Embajadas tendrían que colaborar con las editoriales estrechamente. Por ejemplo organizar más actividades culturales, fiestas de libro, películas etc. Invitar a los autores hipánicos para hacer conferencias en las embajadas o en las universidades. Deberíamos trabajar unidos para coordinar la publicación de obras al mismo tiempo que las embajadas invitan a los autores o proyectan películas relacionadas con esas obras. La literatura latinoamericana tiene mucha potencia y buena perspectiva en China. Pero al mismo tiempo tenemos mucho trabajo que hacer.
Hay que hacer más propaganda para los libros publicados para atraer los ojos de los lectores. En mi opinión las obras latinoamericanas son muy, pero muy potentes. Muchas veces son mejores que los de América y de Europa. Pero ahora no se vende bien en China. Eso es porque los lectores todavía no conocen a los autores latinoamericanos y su cultura. Hay países como España, México, Argentina y Chile que aportan más obras a nuestro catálogo, sería bueno también abrir más el catálogo a otros países de Latinoamerica.
¿Qué planes tiene la editorial para el año que viene?
Vamos a publicar Jin Ping Mei en verso y en prosa ( versión en chino y en español) el año que viene. También tenemos que elegir una obra para la colección “Las mejores novelas extranjeras del siglo XXI”.
También puedes leer:
–El futuro de las relaciones culturales entre América Latina y China
-La CCTV lanza concurso de español